“欧典版”奥数?

Posted: 六月 18th, 2008 | Author: | Filed under: 文章 | Tags: | 3 Comments »

最近,儿子考上了一个叫做“世界少年奥林匹克数学竞赛”广州赛区的赛前培训。据主办者说如果能代表上广州,7月初就能去武汉参加全国选拔赛,再进一步就是代表中国到日本东京参加国际赛。尽管没有太多的奢望,但是儿子能入围参加培训,我们还是很高兴的。

第一次培训后,儿子带回来一本教材。头几页是几个八杆子打不着的领导题词。拉大旗做虎皮,这种事情见得多了,倒是没什么奇怪的。再有一页是号称世界奥林匹克数学竞赛协会主席的贺信,仔细读了两句,完全摸不着头脑。接着读下去,只能说那英文实在是狗屁不通,用词、语法、拼写乃至标点符号,全都有错。这一下,我不由得起了疑心。

俗话说:内事不决问老婆,外事不决问Google。搜索“世界少年奥林匹克数学竞赛”,Google不辱使命,帮我找到这么一篇东西:一头雾水 “奥数”冒出个弟弟,成都教育界对这个赛事提出了质疑。

再搜索一下赛事的授权单位世界奥林匹克数学竞赛协会的英文名称“World Mathematical Olympiad” (WMO),只得到了4个结果,而且看起来说的都应该是 International Mathematical Olympiad——为人熟知的奥数竞赛的组织机构。难道说 World Mathematical Olympiad 还没有建立自己的网站?即便如此,作为一个权威机构为什么那么少被其他人提及呢?

继续研究所谓的“贺信”。在赛事的正式网站优胜网可以看到“贺信”共有4封,分别来自于WMO的主席、副主席,还有布达佩斯、贝尔格莱德的两间大学,都是图像文件的形式。只要仔细读一下就可以发现,所有来信的英文都是Good good study, day day up这种Chinglish水平,而且对应得颇为工整。我只能认为这些信全都是从中文译的,而且译得相当蹩脚。

再研究一下WMO的“主席” Peter Frankl。Google的结果是真有其人,而且有个日文网站。我不懂日语,只能借助Google Translate凑合着看。此人也算是一个有名气的数学家,生于匈牙利,曾于1973年获得国际奥林匹克数学竞赛金奖,1988年移居日本,担任过日本奥赛队的辅导教师。但简历中只字未提什么WMO,更没有说他担任什么主席。

综合上面的几项搜索结果,我基本上可以肯定WMO属于捏造出来的机构,所谓“世界少年奥林匹克数学竞赛”纯属挂羊头卖狗肉的比赛,与前几年号称德国进口的欧典地板属于同样的性质。所以我跟儿子说,参加完这个培训咱就跟它拜拜,不陪它玩下去了。

这个故事告诉我们,学好英语是多么重要呀!


3 Comments on ““欧典版”奥数?”

  1. 1 vvoody said at 8:18 下午 on 六月 18th, 2008:

    赞严谨!

    啊,大哥已经是爸爸啦:-)

  2. 2 Ryan said at 4:13 下午 on 六月 25th, 2008:

    哥们果然厉害,连个回复都有个这么难的题目
    (对于不太了解二进制的人来说),还好有google,否则就个屁了,连回复也搞不定,佩服佩服

  3. 3 windrose said at 5:46 下午 on 六月 25th, 2008:

    好吧,算我错了,以为来这里的geek比较多,那个问题应该不难。现在删掉了,呵呵。


Leave a Reply